2021 Abstract

Title2-5. WU Yi-Ping ; 당시(唐詩) 문화 교섭의 키워드 – 형태소 분석기의 개발 설계와 번역 응용에 관해 Decoding and Negotiating the Meaning of Culture in Tang Poetry: On the Development and Application of Word Segmentation System(唐詩文化交涉解碼:2021-10-04 11:15
Writer Level 10

당시(唐詩) 문화 교섭의 키워드 – 형태소 분석기의 개발 설계와 번역 응용에 관해 

Decoding and Negotiating the Meaning of Culture in Tang Poetry: On the Development and Application of Word Segmentation System

唐詩文化交涉解碼:談斷詞輔助系統的開發設計與翻譯應用 


  • WU Yi-Ping(吳怡萍, Department of English, National Kaohsiung University of Science and Technology, Taiwan)
  • LIN Yu-You (林俞佑, Cross College Elite Tech Program, National Kaohsiung University of Science and Technology, Taiwan) 
  • RUAN Jia-Cing (阮家慶, Department of English, National Changhwa University of Education, Taiwan)
  • HO Min-Huang (何敏煌, Cross College Elite Tech Program, National Kaohsiung University of Science and Technology, Taiwan)
  • FENG Hui-Hsien (馮蕙嫻, Department of English, National Kaohsiung University of Science and Technology, Taiwan)

唐詩典故文化意蘊深厚,但礙於唐詩語言精煉簡明,在英譯過程要保留原作典故,且傳達典故的隱含意義與文化內涵著實不易,文化流失難以避免,由於典故本身具有顯性互文的特質,譯者對於唐詩中典故若是不熟悉必定會影響其識別能力與詮釋方式,譯文中是否能產生互文聯想端賴譯者的互文察覺與翻譯策略的運用,若以取代、保留、刪除等翻譯策略的運用通常會造成原文中互文關係的變形或消失,有鑑於顯性互文的識別、詮釋與語境重構於譯者而言需要較強的文化視野與敏感性,無論典故是出自引用、鑲嵌或甚至揉雜方式,譯者須察覺典故的存在才可追本溯源,然而唐詩運用典故範圍廣泛,如何協助譯者察覺詩中使用的典故為本文探究的主旨。

本文先以「斷詞」視角探討閨怨詩的典故翻譯,透過譯文的文意,推論譯者對於原詩的意境理解與典故分析翻譯策略方式,並對比本研究所開發的斷詞系統,觀察斷詞結果與譯文斷詞方式二者的差異。根據目前初步結果發現,斷詞錯誤會影響典故的覺察與語意的詮釋。以張祜〈贈內人〉「禁門宮樹月痕過」為例,斷詞系統結果:禁門∕宮樹∕月∕痕∕過,顯示「禁門」,為文化典故詞彙,意指「宮門」或「宮廷」,是有固定的指涉意涵。於此,再以漢語的斷詞結構為判斷依據,重新審視Witter Bynner的英譯為When the moonlight, reaching a tree by the gate,則會發現「禁門」與「宮樹」若只是翻譯tree和gate,不僅讀者難以理解地點的特殊性,更無法呼應「詩題」與末句「剔開紅焰救飛蛾」宮中少女對於飛蛾的同情與哀憫之意,詩意錯置與遺漏相當明顯。承此,本研究針對譯者文化典故翻譯需求,建議開發設計斷詞輔助系統時,須提供典故出處與解讀資訊,才能有助於譯者在語意解碼與詮釋的過程中,進一步了解語意並思考可行的翻譯策略。其次,針對目前本研究自行開發斷詞資料庫的整體架構與資料檢索查詢等功能,以及如何應用於典故翻譯等相關議題進行說明。